Wednesday, August 21, 2019

Classical Chinese poetry and the aftertastes of oolongs

Another excerpt from my upcoming book, "Tea: A Nerd's Eye View:"

You may see Tie Guan Yin tea advertised as having a “Yin Yun” or “Yin Rhyme” aftertaste, and Wuyi rock teas as having a quality called “Yan Yun.” “Yun” in this context means “rhyme.” 
What would a rhyme have to do with a tea’s aftertaste?
With respect to rock teas, “Yan” can mean “rock,” but it also refers to the “male” principle—saying that rock tea has “Yan” is really a pun.
To understand the many layers of this play on words, it is important to know that Chinese singing and by extension Chinese poetry have a Yan (masculine) and Yin (feminine) rhyme system.
This system differs from the rhyme systems in English, though we have some of the same underlying concepts of masculine and feminine. In English we speak of masculine rhymes as consisting of one syllable, and feminine rhymes as consisting of two or more syllables. The English masculine rhyme can be abrupt and in your face, while the feminine rhyme is more supple and musical. The Chinese masculine and feminine rhymes have similar qualities.
As Ray Wen Wei states:
“Shih is a modem style of poetry (''jin ti shi") matured during the early Tang [618-690 CE]. It constrains a poem to eight lines of five or seven syllables each. With a single rhyme [system] running through it, the poem is divided into four pairs, namely "start­ing," "extending," "turning," and "completing," respective­ly. These appear in the western classical sonata form of music in the same order, as the "theme," "development," "transi­tion," and "recapitulation." The rhyme used throughout the poem is chosen from one of two divisions of the vowel sounds. In general, these are divided as either long, bright sounds (called "yang" rhyme) or short, dim sounds (called "yin" rhyme). The choice of this rhyme determines the mood of the poem, similar to the choice of a major or a minor key in music.” *
The Yan Yun "masculine" aftertaste of, say, a Ruo Gui rock tea, classically lingers for a long time. It gives you the clear bright impression you would expect from activation of TRPA1, the trigeminal cold receptors in the throat.
By contrast, Tie Guan Yin gives a sweet, gentle, more muted after-taste—breathy rather than clear—the quality that Pulleybank and his colleague ascribe  to the Yin speech tones in Chinese.**
Here is a Chinese poem about tea, with translation and important-to-read notes at http://chadao.blogspot.com/2009/04/song-dynasty-tea-poem-zhu-xis-tea-stove.html
茶灶 朱熹 CháZào -- Zhū Xī (1130-1200 CE)
仙翁遺石灶 xiānwēng yíshízào宛在水中央 wǎnzài shuǐzhōngyāng飲罷方舟去 yǐnbà fāngzhōuqù茶煙裊細香 cháyān niǎoxìxiāng 
'Tea Stove' by Zhu Xi 
Stone stove left behind by immortals,Lies crooked in the center of the stream.
Tea finished, two boats drift on abreast,Tea smoke; wafting delicate fragrance.
The "grave accent" in pinyin indicates the short breathy falling tones of a "Yin" rhyme...
...and here is a photo of the Nine-Bend River in Wuyi, the location of the poem, by Zhangzhugang, Wikipedia,  CC BY-SA 3.0 license.


(Incidentally, notice the orange-red color of the Wuyi rocks. It comes from the presence of iron. Excess iron causes tea plants to produce kaempferol, a flavonoid that binds up the iron so it doesn't damage the plant. In your mouth  kaempferol activates TRPA1—the cause of the Yan Yun effect of Wuyi rock tea.)

* Ray Wen Wei . Chinese classical poetry is based on universal principles of singing.  EIR Volume 19, Number 13, March 27, 1992.

**E. G. Pulleybank and 蒲立本. “The nature of the middle Chinese tones and their development to early Mandarin/中古汉语声调的本质和到早期官话的演变. Journal of Chinese Linguistics, vol. 6, no. 2, 1978, pp. 173–203. JSTOR, www.jstor.org/stable/23752830.

Sunday, August 18, 2019

Tea, Cha, or Chai?

Here is an excerpt from my upcoming book "Tea: a Nerd's Eye View." Victor Mair, whose work is the source for this blogpost, is Professor of Chinese at the University of Pennsylvania. I had the privilege of meeting him first through my brother-in-law, who was his classmate as they were working on their PhDs in Chinese at Harvard, and subsequently at the extraordinary exhibit of the Tarim mummies at the University of Pennsylvania (Here's a Youtube video of his talk about the mummies). Since the publication of his book with Erling Ho, "The True History of Tea," he has been in demand as a speaker at tea events throughout the US, including one at my old academic home, Cornell University, entitled "Tea High and Low: Elixir, Exploitation and Ecology Conference" (October 26 - 27, 2018) where I had the pleasure of meeting him again.

According to sinologist and linguist Victor Mair, as outlined in Appendix C of his book with Erling Ho, “The True History of Tea,” the words used for tea in the world’s languages have followed the paths taken by the leaf itself.
The genetics of the Camellia sinensis plant show that it was first cultivated in areas neighboring the Yun-Gui plateau, while it was used as a wild plant both there and in the corner joining Southwest China, Tibet, India, Bhutan, and Myanmar/Burma.
The languages spoken in the Yun-Gui area belonged to the Austro-Asiatic group, the oldest language group South Asia. These languages appear to have spread south from there along the course of the Lancang/Mekong River, where we find both wild and cultivated Camellia sinensis today. 





Map of the Lancang/Mekong River basin. Grey shows the areas from which the Austr-Asiatic languages spread. The large red dot indicates the general area of the Yun-Gui plateau. The smaller red dot indicates Xishuang-banna on the banks of the Lankang/Mekong River, a center for  puer production—fermented teas were among the first teas exported. The green dot indicates the Southwest China/Tibet/India/Bhutan/Burma-Myanmar corner, where Tibeto-Burman languages are spoken. The dark red arrow points to the Nu/Salween River, and the green arrows to the Irawaddy River. 
Map by Shannon1, provided by Wikipedia under the GNU Free Docu-mentation License Version 1.2. Dots and arrow added.

In the Austro-Asiatic language group the word for a leaf was originally “*la.” (The asterisk indicates a reconstruction.) People speaking Mon-Khmer languages, a language group descended from Austro-Asiatic, settled among the botanic riches along the Irawaddy, Lancang/Mekong and Nu/Salween rivers. “La” became the specific term for Camellia sinsnsis when consumption of the leaf as a fermented salad or chew became an integral part of their culture, and variations on the theme of tea infusions were practiced, probably about 5000 years ago, or possibly earlier. 
Sinetic-language speakers (= people who spoke some form of what was eventually become one or another variant of Chinese) came into contact with the Mon-Khmer people and their tea culture some 3000 years ago, and began the deliberate cultivation of Camellia sinensis in what is now Sichuan. 
The “First Emperor” Qin Shi Huang (also called Shi Huangdi) conquered the people living and growing Camellia sinensis in Sichuan, and, by 221 BCE, brought the practice of drinking tea into Chinese culture. 
Eventually, cultivation spread, to neighboring Fujian in particular where the plant may have hybridized with local wild plants to give the many different leaf forms now seen in Fujian.
In the sinetic Southern Min language of Fujian and Taiwan, “*la” was transformed via “dra”—apparently an old sinetic form—into “te.”
Outside the Southern Min-speaking areas “*la” evolved into “cha,” 
Tea was brought to Korea and Japan via the northern route, so the word in those languages is “cha.” 
The Portuguese were the first to bring tea to Europe and called it “cha,” the pronunciation in Guangdong—they held Macao in that province until 1999. However this pronunciation did not gain traction in the rest of Europe, because the quantities of leaf imported were so small. 
It took the Dutch to bring large quantities of tea to Western Europe in the 17th century. They traded in Amoy (now called Xiamen), in Fujian, as well as in Formosa (now Taiwan) and brought the “te” pronunciation with them to Western Europe.  
“Chai” sounds like a transformation of “cha.” According to Victor Mair, it is indeed a transformation of “cha,” one first created in Persian to become “chay.” People on the land routes through Central and Western Asia to the Middle East and Eastern Europe used Persian as a common language of trade at the time when tea drinking spread to these areas.  
Thus “chai” was brought to India from Central Asia by the Moghuls in the 16th century, then picked up in Hindi-Urdu, and finally it came into English.